Saturday

The Cemetery Project - Marianne Rieter, Part I


Cemeteries evolve their personality slowly, taking decades and even centuries in achieving their current stage of appearance. Be it grand or desolate abandonment, one can find beauty in a place of bereavement, for there is life, signs of hope and continuity.


The third on our series is by Marianne Rieter, taking us on a slow visual odyssey, passed stone arches and ornate gates of iron, down along fields of flowers to where grand structures stand as monuments to a period of time long passed and only a memory for a very few.


There are plenty of signs where nature has left her mark, trees rising tall above the stones, growing old in their ever changing shadow, that watches over the memories of those who came before us and are now laid to rest.


Walk down this path through the words and pictures of Marianne Rieter, as she recaptures childhood memories . . .




The Cemetery II of Trinity Church - Part One
by Marianne Rieter



          Il existe, au milieu du temps,
          la possibilité d’une île. *


                              - Michel Houellebecq





Als ich ein kleines Mädchen war, hat mich meine Großmutter im Sommer fast jeden Tag auf den Friedhof oberhalb vom Dorf mitgenommen. Sie schleppte Gießkannen voll Wasser zu den Gräbern unserer Verwandten und erzählte dabei Geschichten.


Geschichten von Tante Albina, der alten Jungfer, die nie geheiratet hatte und unten im Tobel allein in einem Haus gewohnt hatte, vom Tatt und der Tatta, deren Bilder auf den eisernen Grabkreuzen zu sehen waren, und von ihrer lieben Tochter Paula, die alle da oben bewacht vom schönen Jesus am Kreuz unter der Erde lagen. Zwischen den Kieselsteinen, mit denen ich spielte während sie erzählte, waren nicht nur Katzengold und Splitter von Bergkristallen zu finden, sondern hie und da auch kleine Teile von Knochen. Und doch hatte dieser Friedhof für mich als vierjähriges Kind nichts Gruseliges, Trauriges oder Beängstigendes – es war ein Ort voll Sonne, voll Ruhe und voll spannender Geschichten.




Viele Jahre später habe ich die ganz alten Friedhöfe entdeckt mit ihren Skulpturen, Denkmälern und Bäumen. Ich bin fasziniert von der Handwerkskunst der alten Bildhauer, dem großen Können und der Liebe, die einzelne Skulpturen auch hundert Jahre später noch strahlen lässt. Es zieht mich immer wieder hin in diese besondere Atmosphäre, die Raum lässt für Gedanken und Geschichten, zu diesen Inseln, auf denen der Zeit im üblichen Sinn nicht existent scheint – sei es in der Schweiz, in Italien oder in Berlin, wo diese Aufnahmen entstanden sind.





          Translation

When I was a little girl, my grandmother has taken me almost every summer day to the cemetery above the village. She dragged watering cans to the graves of our relatives and in doing so she told stories.


Stories of aunt Albina, the spinster, who had never married and had lived down in the ravine alone in a house; of Tatt and Tatta, whose pictures were shown on the iron grave crosses, and of her dear daughter Paula, who all were buried in this earth guarded by the handsome Jesus on the cross on top of the hill. Between the pebbles with which I played while she talked not just fool's gold and slivers of rock crystals were to find, also small pieces of bone here and there. Yet, for me, a four year old child this cemetery had nothing creepy, sad or frightening - it was a place full of sun, of calm and full of exciting stories.




Many years later I discovered the very old cemeteries with their sculptures, monuments and trees. I am fascinated by the craftsmanship of the ancient sculptors, their great skills and their love that even a hundred years later makes individual sculptures literally beam from the inside. And again I am attracted by this special atmosphere that leaves room for thoughts and stories, by these islands on which time in the usual sense does not exist – be it in Switzerland, in Italy or in Berlin, where these pictures were taken.











Der gute Engel
von Rafael Alberti

                              Es kam der, den ich liebte,
                              der, den ich gerufen.

                              Nicht jener, der schutzlose Himmel fegt,
                              Gestirne ohne Unterschlupf,
                              Monde ohne Heimat,
                              Schnee.
                              Schnee, wie er einer Hand entrieselte,
                              ein Name
                              ein Traum,
                              eine Stirn.

                              Nicht jener, der sich den Tod
                              ums Haar geschlungen hat.

                              Der, den ich liebte.

                              Ohne die Lüfte zu schrammen,
                              ohne Blätter zu ritzen oder Fenster zu rütteln.
                              jener, der sich die Stille
                              ums Haar geschlungen hat.
                              um hier, ohne mir wehzutun,
                              ein Flussbett lieblichen Lichts in meiner Brust zu
                              graben und meine Seele schiffbar zu machen.








          Translation

The Good Angel
by Rafael Alberti

                              The one I wanted came,
                              the one I called.

                              Not the one who sweeps away defenseless skies,
                              stars without homes,
                              moons without a country,
                              snows.
                              The kind of snows that fall from a hand,
                              a name,
                              a dream,
                              a face.

                              Not the one who tied death
                              to his hair.

                              The one I wanted.

                              Without scraping air,
                              without wounding leaves or shaking windowpanes.

                              The one who tied silence
                              to his hair.

                              To scoop out, without hurting me,
                              a shoreline of sweet light inside my chest
                              so that my soul could sail.








          Anmerkungen über den Friedhof
          Berlin-Kreuzberg - Friedhof II der Dreifaltigkeitsgemeinde

Der Friedhof II der Dreifaltigkeitsgemeinde liegt in Berlin-Kreuzberg und ist einer der vier evangelischen Friedhöfe an der Bergmannstraße. Angelegt im Jahr 1825, ist er der älteste von ihnen.


Charakteristisch für den rund 49.000 m² großen Dreifaltigkeitskirchhof ist die große Anzahl teils monumentaler alter Erbbegräbnisse und Mausoleen aus dem 19 Jahrhundert sowie alter, mit gusseisernen und teils verrosteten Gittern umzäunten Grabstätten. Auffallend ist auch die für Berliner Verhältnisse eher ungewöhnliche Hanglage, die dadurch bedingt ist, dass alle Friedhöfe an der Bergmannstraße auf einem ehemaligen Weinberg angelegt worden waren. Heute stehen alle vier Friedhöfe unter Gartendenkmalschutz.










          Translation

          Remarks about the cemetery
          Berlin-Kreuzberg - Cemetery II of Trinity Church

The Cemetery II of Trinity Church is located in Berlin's Kreuzberg district, and is one of the four Protestant cemeteries at Bergmannstraße. Created in 1825, Cemetery II is the oldest of them.


Characteristic of the approximately 49,000 m² cemetery is the large number of partly monumental old family graves and mausoleums of the 19th Century as well as old, gated graves with wrought iron work and partly rusted bars. Also striking for Berlin standards is the rather unusual slope, which is due to the fact that the Bergmannstraße cemetery had been build on a former vineyard. Today, all four cemeteries are under monument protection.














Part two of Marianne’s visual story will be posted this coming Wednesday.




LINKs:
M Rieter Personal Website
M Rieter FaceBook Fan Page
M Rieter Flickr Gallery
M Rieter Instagram Gallery
M Rieter Hipstamatic Oggle Id: @ma-rie



          Footnote - Translation:

         * There, in the midst of time,
            the possibility of an island

                 - Michel Houellebecq


Post a Comment
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...